Gelişmiş Arama

Basit öğe kaydını göster

dc.contributor.authorYaman Topaç, Büşra
dc.date.accessioned2021-12-12T16:49:31Z
dc.date.available2021-12-12T16:49:31Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.issn2146-4812
dc.identifier.issn2148-144X
dc.identifier.urihttps://doi.org/10.13114/MJH.2018.406
dc.identifier.urihttps://app.trdizin.gov.tr/makale/TXpBNU1UTTJOZz09
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.11857/1987
dc.description.abstractBu makalede Zeynep Hanım’ın “A Turkish Woman’s European Impressions” başlıklı kitabınınTürkçe çevirisi Antoine Berman’ın çeviri eleştirisi modeli olarak önerdiği analitik yol haritası temelalınarak irdelenecektir. Eleştirel bir bakış açısıyla yapılan bu incelemede erek metnin ilgili dil ve kültürortamında kurgulanmasını sağlayan aktörlerin en önemlilerinden biri olan çevirmenin çeviri kararlarınınnesnel bir çerçevede anlaşılması amaçlanmaktadır. Makale dört bölümden oluşmaktadır. Birinci bölümdeBerman’ın çeviri eleştirisi modeli olarak sunduğu analitik yol haritası tanıtılmaktadır. İkinci bölümde erekmetin ve kaynak metinle ilgili arka plan bilgisi sunulmaktadır. Üçüncü bölümde çeviri eleştirisi ya-pıldıktan sonra çalışma, genel değerlendirme bölümüyle sonlanmaktadır. Yapılan incelemeler sonucundaçevirmenin dil ve anlatım biçimi açısından başarılı olduğu görülürken, etik sorunu, çeşitli tutarsızlıklar,anlam düzeyindeki eksiklikler ve dilbilgisi hataları çevirmenin başarısız olduğu noktalar olarak çevirininözensizliğine işaret etmektedir. Bu çalışma sonucunda çeviri eserin gözden geçirilmesinin faydalı olacağıdüşünülmektedir.en_US
dc.description.abstractIn this article the Turkish translation of Zeynep Hanoum’s book entitled “A Turkish Woman’s European Impressions” is examined with an analytical map proposed as a translation criticism model by Antoine Berman. The aim is understanding the translator’s decisions, the most vital agent in producing a target text in the related language and culture, on an objective basis within a critical perspective. The article is in four parts. The first part presents Berman’s analytical map as a translation criticism model. The second part provides back-ground knowledge concerning the target and source texts. The article concludes with a general evaluation. From the results of this analysis it was concluded that the translator was successful in the language and style she used for the target text, while ethical issues, several textual inconsistencies, semantic defects and grammatical errors were unsuccessful points, indicating the translation is imprecise. It is proposed that the target text may be revised.en_US
dc.language.isoturen_US
dc.relation.ispartofAkdeniz İnsani Bilimler Dergisien_US
dc.identifier.doi10.13114/MJH.2018.406
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectBeşeri Bilimleren_US
dc.titleAntoine Berman'ın Çeviri Eleştirisi Modelinin “A Turkish Woman's European Impressions” Başlıklı Kitabın Türkçe Çevirisine Uygulanmasıen_US
dc.title.alternativeApplying Antoine Berman’s Translation Criticism Model to the Turkish Translation of “A Turkish Woman’s European Impressions”en_US
dc.typearticle
dc.departmentFakülteler, Fen-Edebiyat Fakültesi, Mütercim-Tercümanlık Bölümü
dc.identifier.volume8en_US
dc.identifier.startpage431en_US
dc.identifier.issue1en_US
dc.identifier.endpage446en_US
dc.relation.publicationcategoryMakale - Ulusal Hakemli Dergi - Kurum Öğretim Elemanıen_US
dc.institutionauthorYaman Topaç, Büşra


Bu öğenin dosyaları:

Thumbnail

Bu öğe aşağıdaki koleksiyon(lar)da görünmektedir.

Basit öğe kaydını göster